Bridžové jazykové okienko

3. marca 2016, Tibor Menyhért, bridž

V článkoch o bridži sa vyskytuje množstvo výrazov, ktoré sa v bežnej slovenčine nevyskytujú. Slovenských bridžistov je málo a literatúry o bridži v slovenčine je ešte menej. V krajinách, kde bridž hrajú tisíce ľudí, je bridžová terminológia relatívne ustálená. V slovenských podmienkach pri stolíku hráči používajú pre ten istý pojem rôzne termíny, i ten istý hráč niekedy použije iný termín. Hoci takmer každý Slovák niekedy hral nejakú hru so žolíkovými kartami, vo väčšine z týchto hier nie je potrebné jednotlivé farby nejako nazývať. Preto každý srdcovú farbu označí srdce, ale pre ostatné nepoužije buď žiadne pomenovanie, alebo použije terminológiu zo sedmových kariet. Pik – zeleň, tref – žaluď, káro – guľa. Figúry eso, kráľ, dáma označujú všetci rovnako, ale pre kartu J nie je ustálené pomenovanie. Karta J zvykne byť označená: jéčko, jack, bub, nížnik, dolník, chlapec, junák.

Po napísaní 6. lekcie kurzu ma jedna z mojich kurzistiek upozornila na gramatickú chybu v slove prebitok. Bola presvedčená, že má byť písané v tvare prebytok. V bridži prebitok znamená nie čosi navyše, ale zdvih získaní prebitím tromfom. Preto sa to píše s mäkkým i.

V hovorenom prejave bridžisti pikovú farbu zvyknú používať v mužskom rode, teda namiesto pika v tvare pik. V písanom prejave väčšina bridžistov používa pre túto farbu ženský rod, ale zvyk je železná košeľa, takže je možné, že aj v mojich článkoch semtam naďabíte na slovo pik či jeho skloňovanie akoby bolo ženského rodu.

Slovenská bridžová terminológia je rozkolísaná, lebo sme informácie o bridži čerpali z rôznych jazykových zdrojov najmä z angličtiny, silne sme ovplyvnení čestinou, maďarčinu, nemčinou a hlavne v minulosti výraznejšie poľštinou, keďže jediný bridžový časopis u nás prístupný bol poľský Brydž.

Jazykovej stránke bridžu sa venoval vo svojom článku Ivan Tatranský, s mnohými jeho tézami súhlasím, niektoré sa mi zdajú byť príliš puristické.

Námety na diskusiu

Miesto výrazu rozloha používajte výraz distribúcia. Keď nahliadneme do jazykového kurpusu tak síce pod rozlohou nájdeme iba: plošná veľkosť, plošný rozsah, veľká plocha, priestor, priestrannosť a synonymum rozmer. Keď však to isté spravíme pre distribúcia dostaneme:  distribuovanie, hosp. útvar zaisťujúci rozdeľovanie, rozdeľovanie, rozdelenie, rozmiestňovanie, rozširovanie, systém rozširovania al. rozdeľovania tovaru prostredníctvom veľkoobchodu a maloobchodu, d. pozornosti jej rozdeľovanie medzi dominantné podnety vnemového poľa, rozloženie pravdepodobností náhodnej veličiny, súhrn všetkých kontextov, v ktorých sa jazykový prvok (hláska, slovo a pod.) môže objavovať.

Podľa môjho názoru tiež ani jeden z týchto pojmov nevyjadruje to, čo pod rozlohou/distribúciou rozumejú bridžisti. Výrazom rozloha chceme vyjadriť, ako sú rozložené farby v liste hráča, takže snáď by sa malo používať rozloženie:  usporiadanie, umiestenie, rozmiestnenie v priestore. Ak máme byť jazykoví puristi, tak hoci je slovo distribúcia v slovenčine zdomácnené, je to cudzie slovo. Hlavne neviem, ako pomocou slova distribúcia poviem rozlohový list. Najkratšie čo ma napadá je list s extrémnou distribúciou. Ale napríklad na rozlohe 5521 nie je nič extrémne, mohlo by sa použiť nepravidelný či nerovnovážny list, ale chýba mi v tom poézia spojenia rozlohový list. Veď predsa „Moja extrémna rozloha rozložila súperov“ 🙂

Miesto výrazu list používajte ruka. Prirodzene, že aj ruka je správne, ale neviem čo je z jazykového hľadiska nevhodné na termíne list. Ako povieme „Dostal som do ruky nasledujúci list“? Dostal som do ruky nasledujúcu ruku? Prirodzene môžeme povedať „Dostal som nasledujúcu ruku“, ale aj tak by ma zaujímalo čo držím v ruke, list nemôžem použiť tak zas len „v ruke držím ruku“. A keď budem písať o nejakom incidente pri stolíku a napíšem: „Obranca sa dotkol ruky hlavného hráča“, tak som mal na mysli karty hlavného hráča alebo jeho hornú končatinu? Ešte si treba uvedomiť, že pod pojmom ruka sa často myslí list hlavného hráča a naozaj ťažkopádne bude zniesť „Z ruky ruky som vyniesol do ruky stola“. Prirodzene, že v odborných textoch je snaha vyhýbať sa synonymám a používať pre ten istý pojem pokiaľ možno iba jeden termín, ale keďže, ako som už ukázal, rúk máme v bridži neúrekom, termínom list text skôr sprehľadníme, než by sme ho znejasnili.